Characters remaining: 500/500
Translation

đốt pháo

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đốt pháo" signifie "tirer des pétards". C'est une expression courante en Vietnam qui fait référence à l'action d'allumer des pétards, souvent lors de célébrations comme le Nouvel An lunaire (Tết) ou d'autres festivals.

Usage de base :
  • Contexte : On utilise "đốt pháo" principalement pendant les fêtes. Les pétards sont allumés pour apporter chance et éloigner les esprits mauvais.
  • Exemple simple : "Vào Tết, mọi người thường đốt pháo." (Pendant le Nouvel An, tout le monde tire des pétards.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus large, "đốt pháo" peut aussi faire allusion à des célébrations ou des événements festifs où l'on utilise des feux d'artifice ou d'autres types de pyrotechnie.

Variantes du mot :
  • Pháo : Cela signifie simplement "pétard" ou "feu d'artifice".
  • Đốt : Cela signifie "allumer" ou "brûler".
Différents sens :

En dehors de son sens littéral, "đốt pháo" peut également être utilisé de manière figurative pour désigner une fête bruyante ou animée, où l'on s'amuse beaucoup.

Synonymes :
  • Témoignage d'une célébration : "thắp sáng" (éclairer) peut parfois être utilisé dans un contexte similaire lorsque l'on parle d'illuminer la nuit avec des feux d'artifice.
  • Dans un sens plus général, "chơi pháo" peut aussi être utilisé, ce qui signifie "jouer avec des pétards".
Note culturelle :

Il est important de noter que l'utilisation de pétards est réglementée dans certaines régions du Vietnam en raison de préoccupations de sécurité. Donc, même si c'est une tradition, il faut toujours faire attention aux lois locales concernant les feux d'artifice.

  1. tirer des pétards

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "đốt pháo"